правила пользования словарём

Gruzin правила пользования словарём nima?, Gruzin - Rus lug'at правила пользования словарём bu nima degani?

1. სიტყვები განლაგებულია ქართული ანბანის რიგით
2. შესატყვის რუსულ სიტყვაბზე აღნიშნულია მახვილის ადგილი
3. ომონიმები წარმოდგენილია ცალკე სიტყვებად და აღნიშნულია ციფრებით; მაგ. მოხდა 1 (снять) და მოხდა 2 (случилось).
4. ლექსიკონში ცალკე სიტყვებად გამოტანილია ზმნის პირიანი ფორმებიც, რომელთაც საწყისი არა აქვთ, ან რომელთა ფუძე და პირიანი ფორმა ძალიან დაშორებულია; მაგ.: აქვს, გადი, დის და მისთ.
5. ლექსიკონში შესულია ტიპიური და გავრცელებული აბრევიატურები და რთული შემოკლებული სახელები, რომელთა მნიშვნელობა გახსნილია ფრჩხილებში ორივე ენაზე.
6. ლექსიკონში შეძლებისამებრ მოცემულია ქართული სიტყვის სტილისტიკური დახასიათება. მაგ., разг.; техн.; спец.; мед. და მისთ.
7. ლექსიკონში ახსნილია ზმნისწინები და თანდებულები მათი ფუნქციების აღნუსხვით (აღ-, გა-,..), აგრეთვე ზოგიერთი სიტყვასაცვლელი და სიტყვასაწარმოებელი აფიქსი (გ-, ვ-, სა; და-, ჩა-...).
8. გრამატიკული დახასიათების დროს: ა) სქესი ნაჩვენებია იმ შემთხვევაში, როდესაც წესის გადახრასთან გვაქვს საქმე; მაგ. რიგი სიტყვების მიმართ, რომელთაც მამრობითსა და მდედრობით სქესში ერთი და იგივე ფორმალური მაჩვენებელი აქვს ("ь"), სქესი ნაჩვენებია (конь, м., печь, ж...); სქესი ნაჩვენებია აგრეთვე იმ შემთხვევაშიც, როდესაც სიტყვა ორივე სქესში იხმარება: მაგ. сирота, м. და ж., დანარჩენ შემთხვევებში, როდესაც რუსულში სიტყვები გარკვეულ წესს ექვემდებარება (თანხმოვანზე დაბოლოებული სახელები მამრობითი სქესისაა, -а, -я-ზე დასრულებული მდედრობითი სქესისაა -о, -е-ზე - საშუალო სქესისაა, -ть, -ться დაბოლოებანი ინფინიტივია და სხვა), გრამატიკული დახასიათება მოცემული არ არის. ბ) ზედსართავი სახელები და მიმღეობათა ფორმები რუსული ექვივალენტებისა მოცემულია სამივე სქესში (ცივი холо́дный, -ая, -ое); გ) რუსული ზმნის ინფინიტივის შესაბამისად მოყვანილია ქართულის სახელზმნა (მასდარი). ამავე დროს იგივე ფორმა მოყვანილია და თარგმნილია როგორც არსებითი სახელი: კითხვა (чита́ть; с. чте́ние; ლაპარაკი говори́ть; с. разгово́р; დ) პრევერბიანი საწყისი თარგმნილია სრული ასპექტით; მაგ., აკენკვა склева́ть, ამწვანება зазелене́ть...
9. ქართულ სიტყვათა მნიშვნელობის თარგმნის დროს ვცდილობდით შეძლებისდაგვარად შეგვერჩია რუსულ ენაზე არსებული მათი ექვივალენტები, შესატყვისები, ხოლო შემდეგ ადგილი დაგვეთმო სინონიმებისათვის გამოყოფილია მძიმით). შემდეგ მიახლოებული მნიშვნელობის სიტყვებისათვის (გამოყოფილია წერტილ-მძიმით) და ბოლოს დაშორებულ მნიშვნელობათა სიტყვებისათვის გამოყოფილია არაბული ციფრებით).

1. სიტყვები განლაგებულია ქართული ანბანის რიგით 2. შესატყვის რუსულ სიტყვაბზე აღნიშნულია მახვილის ადგილი 3. ომონიმები წარმოდგენილია ცალკე სიტყვებად და აღნიშნულია ციფრებით; მაგ. მოხდა 1 (снять) და მოხდა 2 (случилось). 4. ლექსიკონში ცალკე სიტყვებად გამოტანილია ზმნის პირიანი ფორმებიც, რომელთაც საწყისი არა აქვთ, ან რომელთა ფუძე და პირიანი ფორმა ძალიან დაშორებულია; მაგ.: აქვს, გადი, დის და მისთ. 5. ლექსიკონში შესულია ტიპიური და გავრცელებული აბრევიატურები და რთული შემოკლებული სახელები, რომელთა მნიშვნელობა გახსნილია ფრჩხილებში ორივე ენაზე. 6. ლექსიკონში შეძლებისამებრ მოცემულია ქართული სიტყვის სტილისტიკური დახასიათება. მაგ., разг.; техн.; спец.; мед. და მისთ. 7. ლექსიკონში ახსნილია ზმნისწინები და თანდებულები მათი ფუნქციების აღნუსხვით (აღ-, გა-,..), აგრეთვე ზოგიერთი სიტყვასაცვლელი და სიტყვასაწარმოებელი აფიქსი (გ-, ვ-, სა; და-, ჩა-...). 8. გრამატიკული დახასიათების დროს: ა) სქესი ნაჩვენებია იმ შემთხვევაში, როდესაც წესის გადახრასთან გვაქვს საქმე; მაგ. რიგი სიტყვების მიმართ, რომელთაც მამრობითსა და მდედრობით სქესში ერთი და იგივე ფორმალური მაჩვენებელი აქვს ("ь"), სქესი ნაჩვენებია (конь, м., печь, ж...); სქესი ნაჩვენებია აგრეთვე იმ შემთხვევაშიც, როდესაც სიტყვა ორივე სქესში იხმარება: მაგ. сирота, м. და ж., დანარჩენ შემთხვევებში, როდესაც რუსულში სიტყვები გარკვეულ წესს ექვემდებარება (თანხმოვანზე დაბოლოებული სახელები მამრობითი სქესისაა, -а, -я-ზე დასრულებული მდედრობითი სქესისაა -о, -е-ზე - საშუალო სქესისაა, -ть, -ться დაბოლოებანი ინფინიტივია და სხვა), გრამატიკული დახასიათება მოცემული არ არის. ბ) ზედსართავი სახელები და მიმღეობათა ფორმები რუსული ექვივალენტებისა მოცემულია სამივე სქესში (ცივი холо́дный, -ая, -ое); გ) რუსული ზმნის ინფინიტივის შესაბამისად მოყვანილია ქართულის სახელზმნა (მასდარი). ამავე დროს იგივე ფორმა მოყვანილია და თარგმნილია როგორც არსებითი სახელი: კითხვა (чита́ть; с. чте́ние; ლაპარაკი говори́ть; с. разгово́р; დ) პრევერბიანი საწყისი თარგმნილია სრული ასპექტით; მაგ., აკენკვა склева́ть, ამწვანება зазелене́ть... 9. ქართულ სიტყვათა მნიშვნელობის თარგმნის დროს ვცდილობდით შეძლებისდაგვარად შეგვერჩია რუსულ ენაზე არსებული მათი ექვივალენტები, შესატყვისები, ხოლო შემდეგ ადგილი დაგვეთმო სინონიმებისათვის გამოყოფილია მძიმით). შემდეგ მიახლოებული მნიშვნელობის სიტყვებისათვის (გამოყოფილია წერტილ-მძიმით) და ბოლოს დაშორებულ მნიშვნელობათა სიტყვებისათვის გამოყოფილია არაბული ციფრებით).


Gruzin - Rus lug'atida Gruzin правила пользования словарём so'zining Rus ma'nosi nima? Gruzin tili bo'limidagi правила пользования словарём so'zi Rus tilidagi ma'noni yuqoridan o'qingiz mumkin. правила пользования словарём boshqa tillarda ma'noni quyidagidan topishingiz mumkin.

Gruzin - Rus луғатида Gruzin правила пользования словарём сўзининг Rus маъноси нима? Gruzin тили бўлимидаги правила пользования словарём сўзи Rus тилидаги маънони юқоридан ўқингиз мумкин. правила пользования словарём бошқа тилларда маънони қуйидагидан топишингиз мумкин.

Was this article helpful?

93 out of 132 found this helpful